Sunday, January 25, 2015

Qijin (旗津)


Translated from the Taiwanese Mandarin by ROSHAN

Lonely people are personally abandoned
A boy's dream, like a cloud
Broken hearts are tilted angles
Fragments shine light
The Pure goodness of the world is an undercurrent

The boy looks at the sea
In the light, he smiles up some cool air
Feels the meaningless of wind
He puts flowers into his head
The powder scatters chipping
Tempting whirlwind into history

The seabed has rotten woods year after year
No time to digest dreams
Penetrating that day and this day
The boy’s whispering flies to the sky
Disperses in overripe season
Sometimes silence is the idea of a dream
The floating heart feels flustered

Sunshine comes as gold on our face
The eyes cannot see the vitality
Looking at each other, this day
We are all strangers

Friday, January 23, 2015

Planetarium

Translated from the Taiwanese Mandarin by ROSHAN

I often write some broken sentences
Claiming there is no perfect poetry
I actually defend
That I am not a perfect man

I use body fluids to arrange the constellation
The shadows in dark corners
Bloody coagulation into tiny stars
The symbol achieves signs
When the world is narrating the shrines
I thought love would arrive
But my soul is still a virgin

I kissed a man's tongue
We exchanged many bacteria
This century waits
Perhaps demons, not love
Exchanging gifts is perhaps the warmth of each other
A man who is accustomed to one-night stands
Gives me a glass of mulled wine
I speak the wrong tone
Practice reading this word, I said -
Glühwein. Am affectionate with a German

I stepped on the bridge, the body
Plunged into the river. Sun dipped below the horizon
Mountain breeze and the light have triboelectricity
Eyes could no longer see the sand
No one knows the reason I'm alive
Life is like the beads of morning dew
I was immersed in the joy, in the dark sky
Holding breeding smell and visual vitality
So am accustomed to the festival and the crowd
And the anxious clouds
The city is still calling my name

Thursday, January 22, 2015

Melancholia

Translated from the Taiwanese Mandarin by ROSHAN

When is this world quiet and peaceful?
The ants loose their impulses
And don't carry candy
Pigeons are undetectable
Where the flags direct themselves
Lightning fails to make two lines of poetry
Written for the sky

Trains are finally suspended
No passersby to pass near me
No man is worth missing
I bite my fingers before the mirror
Is the valley’s snow still melting?
Bear River hesitates like a child's face
Worker bees have forgotten
How to guide men to the blossom
The soil in a flood washes the bridge’s nose
And breaks the mountain range
Destroying the stone tablet, revealing sadness

Who can forget the evil
Forget a virgin violin
While playing a chord
To pull off

How explain a body suffused with the vision
To bring the discrimination and denunciation
In prying eyes as leaves are about to fall
Make me reborn

Moths rush to the candle
In the night, the imagination
Of ordinary people
Lands on an unknown planet
No ability to eavesdrop
Eager dissonance of scam
Alone in the dark
Still frustrated, helpless

I read words from the vastness
I let time pull the bowstring aim at the heart
No longer escaping to the edge
I won't write the lantern poem
Even if feels like foam in seawater
Seeds under the snow in the autumn
Before spring advances
Decide to germinate

Saturday, January 17, 2015

旗津


所有的孤獨都被親自捨得
男孩的夢像是一朵浮雲
那顆破碎的心,傾斜其角度
碎片正互相照耀著光芒
純粹之善是潛伏於世界的暗流

男孩看著大海
在光照裡,他笑起一些清冷
而感到風的毫無意義
他把腦袋裡的花海舀進
散落細粉殘骸
一場旋風繾綣成歷史

海底有年復一年的腐木
來不及消化的夢境
穿透那日和這日
消磨心事
男孩的耳語乘風而起
散去於爛熟的季節
寂靜有時是夢的想法
漂浮之心感到驚慌

陽光如金箔貼飾於各自的表情
眼睛不能看見的生機
望著彼此,這一日
我們都是陌生人

秦皇島

「原來寂寞的時候,所有的人都是一樣的。」——黎耀輝(梁朝偉 飾),電影《春光乍洩》(Happy Together)

和J至高雄的第一個夜晚,吃完宵夜後,回去旅館的路上經過了駅站。J想試試,我們便一同前往。其實這是我第一次去桑拿,難免有些害羞和緊張。J說,在墨爾本也有一些桑拿很有趣的樣子,但他想知道台灣的同志文化發展成何等的程度。前些日子我才跟一個來自雪梨的朋友去皇池泡過溫泉,我正在思考溫泉、三溫暖、按摩店、桑拿,這些地點和同志文化的連結,也讓我想起了西門紅樓的酒吧與一些歷史脈絡的符號。

星期五夜晚的駅站莫名地淒涼。或許這裡有許多的原因,例如附近有較為活力的三溫暖、週末暢飲的酒吧,都已經成為了駅站營運上的威脅,而或許駅站也已經是文化發展標的,其精神逐漸沒落。至櫃檯領了毛巾、衣櫃鑰匙,就上樓更衣,二樓有沖洗裝置、蒸氣室和烤箱。J不耐地說為何今日沒有水池,想要泡澡,我也好奇這個場所為何成了這股模樣,冷清,蕭條,寂靜,但沒有人知道原因。

沖澡後,就進入烤箱裡歇息。J身材挺拔,有些男子已經虎視眈眈,狹小的空間裡,明顯注意到他們在他的身邊徘徊。J對我相視而笑,他大抵知道我在思考甚麼。那些男子直視著J的臉龐和身體,舉止欲罷不能,而J並無同他們交流。這些場景似曾相識,讓我想到去年我和G至 Commander D 喝酒,他牽我進去 dark room 時就有一些人想要撫摸他的身體,確認他的肩膀是否擁有肌肉,雙手環繞著他,撫摸他的每一吋肌膚。有時是吻,在黑暗裡沒有人知道誰正在吻你;有時輕聲細語,對方埋入我的肩頸,說,我好喜歡你——他大抵不知道我實際的容貌,便直說「喜歡」了。

可是「喜歡」是甚麼意思呢?J牽我至蒸氣室,如微光般,他在黑暗裡吻了我。這裡的人只有J可以吻我。我無法讓陌生人碰觸我的身體。J曉得我正喜歡他,他喜歡「我正喜歡他」,或是摻雜些其它的理由;而我的喜歡有時僅是「單純的喜歡」,有時是權力關係裡「當他正運用著我對他的愛慕」,我們共同營造某種的權力結構。光是這般想像其關係的形式,就複雜得半天,沒有人清楚自己所言的用字究竟可以是甚麼意思。

在更換地點和設施的同時,有一名男子不斷地尾隨進來,那位在烤箱裡早已觀察我許久的男子。當我們對到眼,他就向前跟我說,「我覺得你朋友很帥,你們很可愛,我喜歡你們。」

我看了一下J,確認他是否聽懂(J正在學中文,有時候我得口譯),J和他說聲謝謝。

那位男子說,你們來玩嗎?住哪裡?會睡在這裡嗎?連續而不間斷地問了幾個問題。大致上是我回應他的好奇,有時我看了J,確認他的疑惑——J問,他說閩南語嗎?我說不是。聽起來不像中文?我說,人們有時可能會有一些方言的腔調,必須聽得仔細——男子離去,我告訴J,那人說樓上可以睡覺,他剛才問要不要跟他睡覺。J緩慢用中文說,不好意思,沒有辦法。

樓上有一些許多小房間,氣氛十分寂靜,走廊上互相觀察彼此的男子比澡堂等地還要稍微多人。J和我忖度這些房間除了睡覺之外,還有甚麼功用,例如做愛嗎?可是這裡沒有擺放衛生套和潤滑液,櫃子上只有乾淨、保暖用的毯子。我想到曾經有一對情侶跟我說,他們有時沒有錢住旅館,就來到駅站,洗好澡,就睡覺。有時候會遇到很有趣的事情,例如,當一人出來如廁,門無法鎖,回到房間裡,就發現一名陌生男子正抱著正熟睡的男友。

和J坐在房間外的交誼廳,有一些男子已經入睡在各自的沙發上,交誼廳正播放著微聲電影,電視台播放的下檔片,環境僅有鼾睡聲,像極了在深夜裡側躺於酣睡的枕邊人旁,而自己是尚未入眠、落單的遺落者,格外孤寂。桑拿如市場,有時人們都需要一些資本(capital)才能認識新的朋友而獲得更多的樂趣,這些資本或許來自於性感的身體、美麗的笑容,甚至是活潑開朗的個性。就像在過去,人們透過交友網站,聊天室,甚至是「新公園」(二二八和平紀念公園),現在人們使用 Jack’d 或 Grindr app,透過這些來認識其它的肉體和心靈。

駅站的憂鬱如歷史痕跡,見證人們為此審視少數之選擇,矜寡孤獨而被時代遺棄。「原來寂寞的時候,所有的人都是一樣的。」

Friday, January 9, 2015

無以名之

我在書店裡閱讀了一本攝影書,內容是這樣的,這位作者正與大她二十歲的男人交往,兩人可能會結婚,然而她並沒有放棄申請至日本留學三個月的獎學金。她說,待在法國生兒育女,默默地過完人生,或許會後悔曾放棄的旅行。一個安定的生活有時讓她感到焦慮。她的未婚夫並不那麼認為,他擔心也許這樣的計畫會因此失去了她,但他還是決定讓她去了。兩人約定在她日本生活結束後,各自從不同的國度飛至印度的某個城市見面,再為彼此談論未來。

這本書的頁面是這樣設計的:左頁面每一頁有一張照片,下面有一段文字,她敘說準備啟程至旅行的經過,用數日的方式倒數著新的事情即將發生。每一張照片是這位攝影師眼前的畫面,她拍攝,並記錄她當時的想法。右頁面也是這樣設計,只是文字的部份採用倒敘法,攙雜一些不合時宜,難以抓住其邏輯。我暫且瀏覽,專心讀左頁的正敘——讀到幾個片段時我稍微鼻酸。她思念他,她以攝影記錄著她待的城市,她向他分享。

城市和光影交疊的氛圍,她試圖告訴他,「我多麼希望你也在這裡。」

她於日本旅行的城市有時是京都、有時是大阪。有一些照片讓我感到似曾相識。關西的歷史和文化,街道和人們,那些我曾經記憶過的地方。就像無論我於何處,我也喜歡閱覽他人的攝影。一日過去,我總會在入睡前抽出空閒時間翻閱人們的生活。透過他人的眼光了解他們眼中的、片刻構成的世界,刻劃他們體驗的時空歷史,在閱覽的同時彷彿我也身歷其境。



後來,她到達了印度的旅館,發現床上有一張紙條,以及一台紅色的電話機。她失去了他。她沒有表述其可能的原因——他若愛她或許不會選擇放手,然有時關係難以完整用文字呈現——或者她根本也不知道其中存在的原因。

接下來的日子她開始描繪這些痛苦,照片和文字像漩渦般不斷停留於那個時間點。當她到達印度,收到醫院的訊息,她以為他出了一些狀況,卻得知他只是身體健康檢查,醫生僅建議他保養身體。她不知道他於何處,於是入住那間原先預定好的旅館。床上的紙條寫著,他不能再愛她,但她始終不知道原因。

影像重複停留在那間旅館房間,床上有一張紙條,和一台紅色的電話機。她不知道為什麼他不能再愛她。

我開始認為不能再任由自己繼續愛著那些男孩,我的意思是,「愛」可以,但不能奢求任何回饋,自己傳遞的符號和他本身並沒有關係,必須承認無怨無悔,並承受之。那夜我寫了一篇訊息給J,我寫,我時常有一種我不應該打擾對方生活的感覺,所以,每當我想起這個人,我就會寫詩,寫關於他的詩,寫些愛慕和思念,寫過去和現在。就像 Simone de Beauvoir 說,不是不想跟你相見,而是僅有當你願意和我見面時,我們的會面才有意義。

在任何關係上我都不想干涉他人的言行,而成為那種鳥籠(birdcage)般的模式。

但請記住,你值得那人犧牲自己的自由和時間去愛你,你值得他願意這樣愛你。J這樣說。

自始至終我無法承認我究竟想了幾次關於J的事,因而寫了幾首詩。J是一個很美麗的男孩,那天冬日他問我見面的機會,當時他僅是個過客,人在旅行間難免孤單,需要說話的對象,而我對這樣的身分沒有太多的想法。直到J問我第三次,他說,我認為我們應該見面,我們別無選擇。他試圖讀了我的文字,他想知道得更多。

三次機會讓我說「不」嗎?

那一個晚上他震動了我的思考。他朗讀自己所寫的小說片段,語境畫面猶如一部電影。他的吻是如此迷人,有時他的手指正順著我的毛髮,像撫摸一隻小動物。我墜入在他那溫柔的眼睛,親吻了他的額頭,和他說聲晚安,那些幽暗未明的符號透過他的鼾聲與體溫,在我內心裡孕育成結晶。

我無法停止思考J。